Gib mir Zeichen! – das Ibuprojekt

Du bist herz­lich ein­ge­la­den, am Ibu­pro­jekt teil­zu­neh­men! Wir haben gera­de erst ange­fan­gen. Die Abga­be für Ent­wür­fe im ers­ten Schritt ist der 30. November. 

Hin­ter­grund 

Shuhan, Karel, Man­dar und Juli ken­nen sich als Mit­glie­der der inter­na­tio­na­len Sym­bol Group.

In einem von Julis TUQ­TU­LI-Work­shops über­setz­te einer ihrer Stu­den­ten, Eric Scholz, visu­ell die wesent­li­chen Infor­ma­tio­nen des Bei­pack­zet­tels für das Schmerz­mit­tel Ibu­be­ta. Kurz dar­auf sen­de­te Juli Erics Ent­wurf an Karel, Man­dar und Shuhan, die alle beruf­lich im Bereich Medi­zin und Zei­chen ver­or­tet sind. Zusam­men mit einer sei­ner Stu­die­ren­den über­setz­te Man­dar die visu­el­len Bot­schaf­ten umge­hend zurück in Spra­che. Es stell­te sich her­aus, dass sie bemer­kens­wer­te 75 Pro­zent rich­tig ver­stan­den hat­ten. Das war der Fun­ken, der Juli dazu bewog, die Idee ernst zu nehmen.

Ibu­profen

Ibu­profen wird welt­weit in vie­len Ver­si­ons ver­kauft, wie etwa Ibu­be­ta in Deutsch­land. Es hat jedoch immer die­sel­ben Inhalts­stof­fe. Das erscheint uns ide­al für die­se klei­ne inter­na­tio­na­le, inter­dis­zi­pli­nä­re Kooperation.

wie Du teil­neh­men kannst 

Sen­de eine Mail an Juli. Sie schickt Dir den zu über­set­zen­den Text.

Zusam­men haben wir sorg­fäl­tig her­aus­de­stil­liert, was man wirk­lich unbe­dingt wis­sen muss, bevor man das Medi­ka­ment ein­nimmt. Wir haben das sehr ein­fach for­mu­liert. Mög­li­cher­wei­se beglei­tet die­ser Text die visu­el­len Botschaften.

Bit­te über­set­ze den Text in anein­an­der­ge­reih­te Zei­chen. Ver­wen­de Papier und schwar­zen Filz­stift oder ein ein­fa­ches Zei­chen­pro­gramm. Fer­ti­ge Dei­ne Skiz­zen in schwarz­weiß an und ver­wen­de kei­ne Schat­tie­run­gen. Als For­mat ver­wen­de bit­te A4 quer.

Statt für alle ein­zel­nen Begrif­fe neue Über­set­zun­gen zu ent­wi­ckeln kannst Du gern Zei­chen unse­rer Zeit ein­brin­gen – Zei­chen, die Men­schen schon von Inter­faces, Ver­kehrs­schil­dern, Ori­en­tie­rungs­sys­te­men et cete­ra kennen.

Sobald Du Dei­ne Über­set­zung fer­tig­ge­stellt hast, kopie­re dar­aus bit­te all Dei­ne visu­el­len Voka­beln – »Kopf­schmer­zen«, »wenn« und so wei­ter – und mache dar­aus sepa­ra­te Dateien.

Grund­ge­dan­ken statt Ästhetik

In die­sem Sta­di­um des Pro­jekts spie­len Ästhe­tik und Stil kei­ne Rolle

Bit­te kon­zen­trie­re Dich auf die Bild­ideen. Dei­ne Pik­to­gram­me soll­ten so ein­fach wie mög­lich und so detail­liert wie nötig sein. Was zählt, ist dass die visu­el­len Voka­beln und die Pik­to­gram­ma­tik die Bot­schaft erfolg­reich überbringen.

Ver­mut­lich wirst Du sinn­voll fin­den, die Sprach­lo­gik des Tex­tes zu ver­wer­fen und Dei­ne eige­ne visu­el­le Logik zu entwickeln.

Dar­über­hin­aus gibt es ein paar har­te Nüs­se zu kna­cken. Wie sähe zum Bei­spiel Dein Zei­chen für »Apotheker*in« aus oder Dei­ne Über­set­zung für »redu­zie­ren«? Soll­te Dir die Über­set­zung man­cher Wor­te zu schwer fal­len, so schrei­be sie als Platz­hal­ter in Dei­ne visu­el­le Übersetzung.

Bei­spie­le

Du fragst Dich, ob und wie ande­re bereits Wor­te und Sät­ze pik­to­gra­phisch über­setzt haben? Juli wird Dir Bei­spie­le zusam­men mit dem Text schi­cken. Und wenn Du Dich hier auf der Sei­te ein wenig umsiehst, wird viel­leicht bereits kla­rer, was mit »anein­an­der­ge­reih­ten Zei­chen« gemeint ist.

per­sön­li­che Angaben 

Bit­te lass uns Fol­gen­des wis­sen: Dei­ne Mail­adres­se, Dei­ne Muttersprache(n), wei­te­re Spra­chen, die Du sprichst, Dei­ne Berufsausbildung(en), Tätigkeit(en) und oder Fach­ge­biet, Dein Geschlecht, Geburts­jahr und ‑ort sowie Dei­nen Wohnort.

Datei­na­men

Bit­te benen­ne Dei­ne Datei­en so:

visual_​translation_​Vorname_​Nachname_​Land für Dei­ne Übersetzung

muscular_​pain_​Vorname_​Nachname_​Land, pharmacist_​Vorname_​Nachname_​Land, reduce_​Vorname_​Nachname_​Land, et cete­ra für die gan­zen visu­el­len Voka­beln, die Du in Dei­ner Über­set­zung ver­wen­det hast (s. »wie Du teil­neh­men kannst«) und

personal_details_Vorname_Nachname_Land.pdf für Dei­ne per­sön­li­chen Angaben.

Abga­be­da­tum

Bit­te lade Dei­ne Ent­wür­fe bis zum 30. Novem­ber hier hoch. Lege einen Ord­ner mit Dei­nem Vor- und Nach­na­men an und füge ihm Dei­ne Datei­en hinzu.

nächs­te Schritte

Nach­dem wir die Über­set­zun­gen aller Teil­neh­men­den erhal­ten haben, wer­den wir die gan­zen ver­schie­de­nen visu­el­len Voka­beln bün­deln, um sie ver­gleich­bar zu machen. Wir wer­den die ver­schie­de­nen pik­to­gram­ma­ti­ka­li­schen Ansät­ze unter­su­chen und nach Ähn­lich­keit sor­tie­ren. Wir wer­den die Ergeb­nis­se bespre­chen und ver­su­chen, Über­ein­stim­mun­gen zu fin­den, denn ver­schie­de­ne Men­schen auf ähn­li­che Ideen und Ansät­ze kom­men, erscheint uns das als beson­ders hei­ße Fährten.

Sobald wir damit durch sind, geben wir den Teil­neh­men­den Zugang zu allen Ergeb­nis­sen und laden sie zu einem Online­tref­fen ein. Wer mag kann die eige­nen Ansät­ze prä­sen­tie­ren. Zusam­men wer­den wir dann die ers­ten Ent­wür­fe und Erkennt­nis­se bespre­chen. Wir wer­den uns über die nächs­ten Schrit­te abstim­men. Zu die­sen wird eine Opti­mie­rungs­pha­se der bis­he­ri­gen Ergeb­nis­se und die Orga­ni­sa­ti­on von Test­run­den gehören. 

spä­te­re Schritte

Wir wer­den das Ibu­pro­jekt bei der nächs­ten Sym­bol Group Kon­fe­renz im Herbst 2026 vor­stel­len. Paper über den Pro­zess, die Ergeb­nis­se und Erkennt­nis­se wer­den wir spä­ter in Medi­zin- und Design-Fach­zeit­schrif­ten publi­zie­ren. Wir freu­en uns auf Inter­views in Pod­casts, Zei­tun­gen und Zeit­schrif­ten. Dar­über­hin­aus den­ken wir an ein Buch, mit dem wir eine brei­te­re Öffent­lich­keit errei­chen können.

Immer­hin sind pik­to­gra­phi­sche Anwei­sun­gen auch in ande­ren Zusam­men­hän­gen denk­bar: bei der Zube­rei­tung von Mahl­zei­ten, für Haus­ord­nun­gen, auf Knöll­chen und vie­lem mehr.

Fra­gen

Mit Fra­gen wen­de Dich gern per Mail an Karel, Man­dar oder Juli.